1
不思議な名無しさん :2022年07月07日 13:18 ID:5NtPbS1b0
*
2
不思議な名無しさん :2022年07月07日 13:20 ID:.tL.mXLv0
*
3
不思議な名無しさん :2022年07月07日 13:24 ID:FnIk5INh0
*
4
不思議な名無しさん :2022年07月07日 13:29 ID:WcrmW..n0
*
アマプラって有名映画以外の北欧やアジア映画だったりこういうドキュメントのときAI翻訳で字幕がガバガバ日本語である意味面白い
AI翻訳の時タイトルがこんな感じでいかにも直訳しましたってタイトルだから分かりやすい
5
不思議な名無しさん :2022年07月07日 13:29 ID:.3NQxQkx0
*
6
不思議な名無しさん :2022年07月07日 13:32 ID:DCgtxQ200
*
7
不思議な名無しさん :2022年07月07日 13:51 ID:kfcxrZni0
*
8
不思議な名無しさん :2022年07月07日 13:53 ID:Z2JgYD4M0
*
9
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:05 ID:biyVVMYN0
*
アマプラたまにこういう映画あるよな
(見てないけど)『もういない』とか
大体あらすじが直訳なんだけど、字幕はどうなんだろう?
10
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:13 ID:tyleeGTf0
*
アマプラ始めゲームでもそうなんやけどアメリカとか日本語コンテンツ作る場合リモートワークでも直接勤務でも英語の分かる日本人探してきて翻訳業務やらせるより英語も日本語も分かる中国人の方が何十倍も居るので人材確保するの楽なんだよ。
11
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:13 ID:zDNIYrgR0
*
12
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:16 ID:uyQlFE1s0
*
13
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:17 ID:q62ZvSpY0
*
14
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:18 ID:zh2FOKhG0
*
15
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:18 ID:zh2FOKhG0
*
16
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:19 ID:A5.SeNVC0
*
17
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:19 ID:rAXwddLA0
*
しょうがない、有名なドラマの固有名詞があらすじの各話でバラバラだったりするアマプラちゃんだから
18
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:20 ID:eiRVIs280
*
今見たらちゃんと修正されてて草
でもニが潰れてて更に草
19
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:32 ID:knCjKYOV0
*
20
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:35 ID:pHJrYgpl0
*
21
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:36 ID:4EwwOSNC0
*
「コービーブライアント-すべての中で最高」
という作品が
「神戸ブライアント-すべての中で最高」
になっていたこともあった模様(現在は訂正済み)
22
不思議な名無しさん :2022年07月07日 14:45 ID:mQQ3O9Q00
*
23
不思議な名無しさん :2022年07月07日 15:27 ID:jYEOsDtt0
*
24
不思議な名無しさん :2022年07月07日 15:42 ID:1S1t2.2x0
*
25
不思議な名無しさん :2022年07月07日 15:50 ID:AqpbjTax0
*
>>1
PSストアとかも改行おかしい見出しが滅茶苦茶増えたしもう本格的に日本向けにコスト割くのやめたんだなーってちょっと寂しい気持ちになるよな
26
不思議な名無しさん :2022年07月07日 16:40 ID:rCMU64pe0
*
ル一(いち)ニ(に)一(いち)をグーグル翻訳したらちゃんとLuneyになるぞすごい
27
不思議な名無しさん :2022年07月07日 16:57 ID:LMp1baCL0
*
ネトフリも一時期クソフォント酷かったけど、マトモなとこに発注してんのか知らんが最近マシになった気がする
28
不思議な名無しさん :2022年07月07日 17:07 ID:W..dV9LP0
*
29
不思議な名無しさん :2022年07月07日 17:10 ID:N1iDsBbk0
*
30
不思議な名無しさん :2022年07月07日 17:19 ID:4pXollja0
*
そういや昔は韓国企業のネトゲしたたんだが、イベントとかキャンペーンで告知こんな感じのが偶に起こってたわ
31
不思議な名無しさん :2022年07月07日 17:25 ID:ivYMflOZ0
*
32
不思議な名無しさん :2022年07月07日 17:39 ID:XndqXWOY0
*
Amazonジャパンのトップは支那人だし
事務所は朝鮮と支那人が多いからな
33
不思議な名無しさん :2022年07月07日 18:10 ID:I3wBq9Ss0
*
34
不思議な名無しさん :2022年07月07日 18:15 ID:LyZTqf1i0
*
中国系ホングダ「アジア地域担当できます日本もダイジョブ」
こんな風に騙されてる世界的企業多すぎ
35
不思議な名無しさん :2022年07月07日 18:38 ID:WcrmW..n0
*
>>9
配信直後は昔のGoogle翻訳かな?みたいな「私はそれをします、このように。私はそれはとてもいい事だと思います」みたいな字幕になってる
配信から時間経つと気がついたらまぁまぁ読めるような字幕に変わってる時もある
36
不思議な名無しさん :2022年07月07日 19:22 ID:oj8awPBp0
*
今でも縦読みの字幕のーはそのままーになってて読み難いよ。
縦の字幕なんてめったにないけどね。
37
不思議な名無しさん :2022年07月07日 19:39 ID:vjONG.D.0
*
38
不思議な名無しさん :2022年07月07日 20:49 ID:ly.v6oeU0
*
AIが先行して翻訳→人間がチェックってのが最近の流れだよ
39
不思議な名無しさん :2022年07月07日 21:14 ID:iPwMz.2B0
*
Amazonジャパンの社長は、ジャスパーチャンっていう中国人だし、問い合わせてもチャット対応するのは中国人ばっかりで全員日本語がまともに通じない
40
不思議な名無しさん :2022年07月07日 21:38 ID:zDRwWTd10
*
41
不思議な名無しさん :2022年07月07日 22:27 ID:.klYciOo0
*
42
不思議な名無しさん :2022年07月08日 00:55 ID:6GGaYM9Z0
*
43
不思議な名無しさん :2022年07月08日 04:44 ID:80f5kG.M0
*
>>1
こうした日本語への翻訳の仕事はたいがい中国人がやってる
主要IMEの日本語版なんかも中国人
44
不思議な名無しさん :2022年07月08日 06:31 ID:.2J7.YhB0
*
45
不思議な名無しさん :2022年07月08日 06:39 ID:vFrF8VjN0
*
46
不思議な名無しさん :2022年07月08日 06:56 ID:iUgJGF080
*
47
不思議な名無しさん :2022年07月08日 07:14 ID:sGGt8H1K0
*
48
不思議な名無しさん :2022年07月08日 07:36 ID:SWsdocVR0
*
外人が担当してるならまあまあしゃーなしやけど、案外日本人だっりしてな。誰が見ても違和感しかない状態を気づかないやつ増えてるし。スマホ依存してるコンテンツ消費者の若者とか
49
不思議な名無しさん :2022年07月08日 11:56 ID:il.syUHk0
*
50
不思議な名無しさん :2022年07月08日 13:34 ID:WSDk2UkO0
*
51
不思議な名無しさん :2022年07月08日 21:11 ID:XvZf2Vll0
*
この前アマゾンプライムの「イ」の字が「にんべん」だったぞw
52
不思議な名無しさん :2022年07月09日 00:47 ID:osVDRSF50
*
アマゾンに電話で問い合わせした時に最低限の日本語しか喋れん東南アジアっぽい女が出てきて問い合わせ内容通じんかったの思い出すわ
その時は日本人に変われって言ったら普通に日本語通じる日本人らしき別の女と変わったけど、こういうもの作品数が多すぎて日本人にやらせてないんやろな