不思議.net

怖い話・オカルトまとめブログ

アクセスランキング(5日間)
    本日のおすすめニュース
    本日のおすすめニュース一覧
    32

    【人工知能】マイクロソフト、外国語で話した内容をほぼ同時に翻訳できる新技術を発表・・・手持ちのパソコンやスマフォで利用可能に

    s


    1: 曙光 ★ 2017/05/11(木) 15:09:01.17 ID:CAP_USER9
    マイクロソフト ほぼ同時に翻訳 人工知能使った新技術発表

    アメリカのIT企業マイクロソフトは、外国語で話した内容をほぼ同時に翻訳できる機能など、人工知能を使った新たな技術を発表しました。
    マイクロソフトは、西部ワシントン州のシアトルで10日、IT業界の開発者向けのイベントを開き、自社で開発した最先端の技術を発表しました。

    (中略)

    こうした人工知能のサービスは、マイクロソフトが開発したクラウドからネットを通じて提供されるため、手持ちのパソコンやスマートフォンで利用できます。
    (以下略)

    ※詳細、全文はソース元で
    http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170511/k10010977341000.html?utm_int=news_contents_news-main_006




    7: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:12:27.72 ID:gfG4OSjC0
    翻訳ソフトっていくら
    頑張っても実用レベルまでは到達しないよ。

    105: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:01:26.74 ID:nCl2ux2z0
    >>7
    古い人間だって言われるでしょ

    249: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 17:40:12.03 ID:LBsX8hbx0
    >>7
    俺は同時通訳改訳出来て、タイムラグは0.5秒で更に声本人の音声を同時解析して本人に似た音声で翻訳出来るソフトを作った
    しかし恥ずかしがりだし友達もいないから
    いつも独り言を録音して会話して遊んでいるだけ、、



    8: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:12:42.16 ID:hQSxgrs30
    これは素晴らしいと思います

    次世代のOSに組み込んで
    MSが次世代のOS戦争も制することを願うばかりです

    MSに栄光あれ!!
    MSよ永遠に!!

    132: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:25:18.52 ID:+SnbnefS0
    >>8
    Googleもいずれ同じようなの出すだろ

    9: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:12:54.31 ID:yQg4kxEu0
    クラウドの中の人も大変だな

    10: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:13:11.56 ID:AUjM/nzU0
    シンギュラリティキター

    11: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:13:24.80 ID:X74b1aTD0
    この翻訳AI使ってるうちに話せるように成っちゃいそう

    12: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:13:46.82 ID:whSu2Ei00
    外国語能力とか要らなくなるのか

    14: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:14:53.73 ID:VKtCQRF20
    やっと俺のWindowsPhoneが使える日がきたか

    179: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:52:33.96 ID:0xAUTX8X0
    >>14
    残念ながらそのOSはサポートされていませんw


    とかになりそうだけど

    188: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:59:16.02 ID:L/wnXb8j0
    >>179
    MSのAIりんなは、スマホはiPhoneでパソコンはMac使ってるって言ってたもんな。

    338: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 19:10:43.94 ID:ejZy5upO0
    >>188
    かしこい!

    15: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:14:56.40 ID:J7XRfRLp0
    俺のように英語話せない人間には神器のような技術だな
    早よ実用化してくれ

    16: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:16:03.53 ID:Ie5+f3e90
    というより、日本語とヨーロッパ圏あるいは中国語だと言語の構造が違いすぎて同時翻訳は無理だと思うんだがな

    18: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:17:58.69 ID:urklf0WG0
    英語が解れば西語もなんとなく解るよな

    19: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:18:52.31 ID:wo4PhjTG0
    英検の威力ダダ下がり

    22: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:19:35.66 ID:vly98hMo0
    長文の同時は不可能ではないような気がしないでもない

    27: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:23:08.34 ID:qFrnx7Yx0
    一番欲しい翻訳技術も結局MSかappleかgoogleだもんな

    29: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:23:56.16 ID:tznEp6uh0
    将棋ソフトが名人にボロ勝ちする時代に翻訳ソフトとか音声入力がどうして実用レベルにならんかの

    35: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:27:07.38 ID:OaHvxu8i0
    >>29
    アホか
    碁なんて限られた盤の上でパターンが限られているじゃん
    パターンが無限に近い言語を鋭角に訳すのはそれよりはるかに難しい
    にきまってるだろ

    36: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:27:32.59 ID:whSu2Ei00
    >>29
    将棋はあくまでゲームだし
    取れる行動は有限に決まっている
    でも文章はいくらでも自由に組み立てられるからじゃないかな

    365: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 19:29:55.90 ID:nKDeKGYE0
    >>36
    正解は
    言葉の意味が文法だけからは限定できないからだよ

    逆に言えば学術論文のような英語なら可能性はたかいってことだ

    32: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:25:05.65 ID:CxI9A6yTO
    TOEIC(笑)

    45: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:32:31.68 ID:eGeKz4FY0
    リアル翻訳こんにゃく

    49: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:33:17.48 ID:CxI9A6yTO
    将棋が好きでこの20年間くらいの将棋ソフトの進化みてきたが、
    あるラインに達するとぶわっと進化する



    そのラインに達するまでにはあと二、三年

    52: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:34:57.29 ID:6dpqw9x30
    Googleとの競争に勝たないとね、残るのは2つに1つ

    53: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:35:03.60 ID:6HaeOM5P0
    まあこれからの小学生は頑張って英語を勉強して時間を無駄にしてください

    55: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:36:06.43 ID:JT4EEvci0
    こういう技術に日本語は最適だろうな
    開発する意味を見出せる

    60: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:38:00.26 ID:Ho+2UH8f0
    Officeのスペルチェッカとかイルカってうざかったよな

    70: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:43:01.79 ID:LbMpe3mE0
    もう英語教育の義務化なんて止めろ
    無駄でしかない

    76: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:46:37.50 ID:CxI9A6yTO
    >>70
    高校生物の遺伝子計算みたいにある日いきなりなくなるよwwwww

    77: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:46:48.04 ID:OaHvxu8i0
    >>70
    完全な自動翻訳が開発されるまであと数十年はかかるからそれまでは必要

    79: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:48:48.63 ID:/uqGKoev0
    そのうち何十年と経てば通訳の仕事が必要なくなるんかな
    たまにいる意訳がひどい翻訳者はほんとやめてほしい

    87: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:51:03.02 ID:OaHvxu8i0
    >>79
    何十年もたてば翻訳どころか人間の仕事がほとんどなくなるよ

    83: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:49:37.91 ID:t/1SjazTO
    2ちゃんねるの世界版が出来たらやりたい

    90: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:52:24.52 ID:v27hdB2HO
    >>83
    時間の問題

    92: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:53:04.44 ID:CxI9A6yTO
    >>83
    それこそ降格機動隊の世界みたいにアクセスした瞬間に対面して話しする未来がくるよ

    これは二十年かかるかな

    103: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:00:47.43 ID:LpRtxzoa0
    小学生が大人になった頃にはねえ

    106: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:01:35.88 ID:GiXUVmG30
    いずれAIが文書を作成して、AIが翻訳する時代がくるかな?

    107: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:03:13.97 ID:OaHvxu8i0
    >>106
    そうなると人間は不要になるので人間のサイボーグ化が進むだろうね
    最終的にはAIと人間はひとつになる

    108: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:04:01.82 ID:rlfZ1Z9b0
    でも、翻訳されたのが自分の意図と違ってもそのまま相手に行っちゃうじゃん
    そのうちAIが気に入らない奴陥れる時代が来るのか

    115: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:10:29.07 ID:GiXUVmG30
    これからのビジネスの現場では、AIが翻訳しやすいような
    話し方や文章の書き方が求められるようになるかもね
    日本語を話すときは、いちいち主語を付けるように、とか

    120: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:18:20.51 ID:6HaeOM5P0
    >>115
    現状でも機械翻訳に合わせた文章を書けばほぼ正確に訳してくれるからね
    自動車の運転に一定の操縦方法が必要なように外国人との対話にも一定のマニュアルが出てくると思う

    122: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:20:39.89 ID:qjkF7NDi0
    >>120
    業務文は、もう「記述」ではなく、「選択」となってもおかしくないんだよね。
    そのくらいのデータベースは簡単に構築できる環境になっているのでね。

    142: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:33:39.26 ID:tEXssWFG0
    きれいな標準語で話さないとダメなんだろうな。

    153: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:42:48.21 ID:vtJD+/OY0
    >>142
    一般に普及する場合には、事前に、方言/スラング→標準語に翻訳する作業が必要だな
    あとは、業界が変わると意味が変わる同音異義語とか、今の自動翻訳/通訳では指定が必要

    172: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:50:23.50 ID:qjkF7NDi0
    >>153
    ディープラーニングが怖いのは、
    聞いたら聞いた分、喋ったら喋った分、それら全部を「体験」として学習して蓄積しそうなんだよ。

    だから特別頭は良くないがという人物が、
    東北→東京→名古屋→大阪→九州
    と数年ごとに転勤か何かで過ごしたとしよう。言語的に学ぶには幼少期の転校なんかがより適切か。
    その場合、東北弁も東京弁も名古屋弁も大阪弁も九州弁も、けっこうイケますけど。となっておかしくない。
    こういうのをビッグデータを扱えるので、数年もかからずに一気に済ませてしまうってのがディープラなんだよ。
    だからいわゆる人類としては脅威なの。まあ怖がるよりは活用すべきだとは思うんだけどね。

    178: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:52:31.80 ID:lMgwnIh30
    >>172
    「甲子園にいく」
    が電車に乗って甲子園に行くではなく、野球で甲子園に行くという意味だ

    と言った具合にね

    146: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:35:16.44 ID:1g4wJwUp0
    翻訳できない時はピー音

    148: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:35:36.83 ID:6HpgTKOJ0
    東北弁とかも訳せたら敬意を表するよ

    157: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:44:41.41 ID:/88eYBKX0
    21世紀初頭までの学生は、英語教育に多大な時間と労力を費やしておりました。
     

    なんて未来の教科書には書かれるようになってるのかな。

    161: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:45:39.12 ID:L3PVag130
    MSWordの論文要約はめちゃ便利だったな。

    164: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:46:58.36 ID:qjkF7NDi0
    さよなら通訳さん

    176: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 16:51:57.51 ID:GiXUVmG30
    英語で話していて、相手からあんたの英語下手すぎで
    わからんから、日本語でしゃべって翻訳アプリ通してくれって
    言われたらショックだろうな

    210: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 17:10:58.68 ID:+v9v33eR0
    Googleなにやってんの?

    220: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 17:17:13.92 ID:YivXQyfH0
    伝わればいいや程度ならボチボチ使い物になってるレベルだし
    スマホとかにのせるのにはちょうどいいかもしれん

    263: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 17:58:30.76 ID:CcLa4JAR0
    プログラムで相手に好意を持たせる翻訳とか先に喧嘩を売らせるような翻訳もできるようになるな

    28: 名無しさん@1周年 2017/05/11(木) 15:23:23.98 ID:zxFe/40E0
    あまり難しいこと言うと画面が真っ青になります。







    本日のおすすめニュース1
    本日のおすすめニュース2
    本日のおすすめニュース3

    おススメ記事ピックアップ(外部)

    コメント一覧

    1  不思議な名無しさん :2017年05月12日 14:23 ID:42KKlLAp0*
    グーグル翻訳ですでに現状旅行や留学程度は事足りてるのに同時通訳にする意味ってあるの?
    2  不思議な名無しさん :2017年05月12日 14:30 ID:p.LSEFQQ0*
    音声入力でなんど喋ってもこちらの想定通りに聞きとってくれない・・・
    どうせこいつもダメに決まってる。かつぜつの悪さなめるな
    3  不思議な名無しさん :2017年05月12日 14:42 ID:H5cj58ry0*
    アスペ的な翻訳なら今でも出来る
    文脈や状況を読み取るとなるとセンサーが足りないってことだ
    4  不思議な名無しさん :2017年05月12日 14:44 ID:9TCSparm0*
    英語と日本語のように、
    文法レベルでいわゆる「目的語」が前のほうと後ろのほうに偏ってるんだから、
    同時翻訳っても、ひとつの文章聞き終わるまでは
    正確な意味の把握ができないから、ってどうなってるのかな?
    5  不思議な名無しさん :2017年05月12日 14:46 ID:9Zlmr.Th0*
    別に完全な翻訳機じゃなくても何年も英語教育受けてきた大抵の人の英語よりはマシなんじゃね?

    それよりも移民障壁だったものがなくなりそうで怖い。
    最も日本人が海外脱出する手段にもなりそうだけど。
    6  不思議な名無しさん :2017年05月12日 14:48 ID:XORBxOR10*
    これか
    何か予言されてたよな
    言葉の壁は無くなる、みたいな
    7  不思議な名無しさん :2017年05月12日 15:09 ID:YjDpz1LU0*
    2chなんか逆に機械翻訳では訳せないような会話が流行るんじゃないかなw
    8  不思議な名無しさん :2017年05月12日 15:13 ID:CNvYW3DE0*
    本当なら楽でいいな~
    ただ、自分東北だからイントネーションも訛ってるし、方言が方言だとわからずに標準語圏の人と話たりするし、その辺はカバーされなさそうだなぁ
    9  不思議な名無しさん :2017年05月12日 15:26 ID:jS.FhTjD0*
    とりあえず>>178はバカだと思う
    10  不思議な名無しさん :2017年05月12日 16:05 ID:qxDnJyLm0*
    とりあえず科学万能主義信者ホントキモいな、って

    MSさんには期待してる
    11  不思議な名無しさん :2017年05月12日 16:15 ID:PRp6F.dk0*
    よほど限定的なシチュエーションの文章でない限り
    完璧な翻訳なんて神でも不可能だよ
    文法レベルの差異はもちろん、単語レベルですらピッタリの言葉はそう多くないのだから
    処理速度は上がっても精度には限界があるだろう
    12  不思議な名無しさん :2017年05月12日 16:15 ID:DpcM0ly10*
    いつかこのAIを人間の脳にインストールする時代になるのか
    13  不思議な名無しさん :2017年05月12日 17:05 ID:Anm5qFsT0*
    そういうホラは、せめてBing翻訳の精度を、Google翻訳並みにしてからにしろよwww

    実際、日本語翻訳はともかく、英語-ポルトガル語翻訳でもBing翻訳はボロボロだからな
    14  不思議な名無しさん :2017年05月12日 17:08 ID:gTbeYEbe0*
    津軽人と会津人の会話が捗るなw
    15  不思議な名無しさん :2017年05月12日 17:25 ID:rc.a4Lsz0*
    日本語は否定が文末に来るから最後まで聞かないと分からないのに
    どうやって英語に同時通訳するんだろ?
    16  不思議な名無しさん :2017年05月12日 17:47 ID:87vksow80*
    ※15
    多分やけど、文章を入力し終わった瞬間に翻訳が完了することを同時翻訳って言ってるんやで
    17  不思議な名無しさん :2017年05月12日 19:50 ID:6WR9iz.v0*
    言語を統一した方が早くね?
    18  不思議な名無しさん :2017年05月12日 20:14 ID:3Jh1MLRN0*
    翻訳ソフトはいまだに使い物にならないレベルだもんな。必死こいて英語論文訳してるけど、人生の時間の無駄だと思う。
    19  不思議な名無しさん :2017年05月12日 20:18 ID:kzr8FA620*
    既に国内で開発して発売間近のiliがあるけど
    スマホだけできるようになったらili完全死亡だな
    20  不思議な名無しさん :2017年05月12日 21:24 ID:IYG3hvVI0*
    OSのGUIどころか明確な正確が存在するブラウザーすらろくに作れない連中が今度は何を作ったって?
    21  不思議な名無しさん :2017年05月12日 21:31 ID:5ntw69060*
    標準語でせんば反応せんとやろうな
    22  不思議な名無しさん :2017年05月12日 21:53 ID:w715orp20*
    ※17
    今まさに翻訳AIが行っているのがそれだな。あらゆる言語の「概念」を理解し、独自言語として持っている。
    それを介して翻訳していることが話題になったばかりだ。

    あと20年もしたら語学は研究者以外には趣味でしかなくなるだろうし、ビジネスの場面なんかでは解釈の違いが出てしまう個人の翻訳は禁止、AIによる翻訳じゃないとダメ、なんて時代になるかもしれんな。
    23  不思議な名無しさん :2017年05月12日 23:18 ID:fLREtYN10*
    りんなにスマホ何使ってるか聞いたらほんとにiPhoneって答えやがったわ
    24  不思議な名無しさん :2017年05月13日 00:35 ID:AqJB8D2Q0*
    翻訳の技術がいくら上がっても語学の需要は無くならんよ
    どこまで行っても結局は、似た言葉に置き換えてるだけだからね
    むしろ翻訳機なるものが世に出たら逆に語学の必要性を肌で感じて学ぶ人増えるんじゃないか
    25  不思議な名無しさん :2017年05月13日 05:11 ID:pt7wyX.T0*
    翻訳機は文脈理解がネックになってるな
    それでも昔より遥かに自然な訳が出るようになったけど
    日常会話からまず伝わる
    26  不思議な名無しさん :2017年05月13日 06:24 ID:hEvK56bs0*
    人間側が翻訳機側によって喋れば日常会話くらいもうできるんだろうな。
    27  不思議な名無しさん :2017年05月13日 11:46 ID:U71HEF4i0*
    これって音声の文字起しもできるって事だよね?
    自分にはそっちの方が重要
    とりあえず無料の高精度文字起しソフトを早く・・・
    28  不思議な名無しさん :2017年05月13日 12:48 ID:IGawtYfW0*
    A「あれチャウチャウちゃう?」

    B「ちゃうちゃう、チャウチャウちゃうで。」

    翻訳できますか?
    29  不思議な名無しさん :2017年05月13日 14:37 ID:JdVvbrTs0*
    翻訳できれば意思疎通できるなんて思ってるなんておめでたいな
    30  不思議な名無しさん :2017年05月14日 00:24 ID:0O0TSA310*
    餌には困らんのだからどんどん喰わせて
    精度を上げろ
    31  不思議な名無しさん :2017年05月16日 08:15 ID:2IgIA57R0*
    普遍的言語法には、功を奏した面と畢竟敵わない面がある。

    生活が便利になるのは喜ばしいことだ。
    しかし二進法にすり寄る態度に人の歓びは無いだろう。
    如何に精度が増そうと、「完全な翻訳」などあり得ない。厳密に完全な意思疎通が敵わないのと同じ様に。言語が不完全である故の宿痾だ。だがそれがいい。
    32  不思議な名無しさん :2017年05月23日 06:52 ID:gzyFy73s0*
    去年末ぐらいにgoogle翻訳がAI導入して飛躍的に進化したって聞いたが、他の翻訳サービスと比べてマシなぐらいだな。
    主語抜いた日本語の文章なんてまだ全然ダメだし
    google日本語みたいに、ユーザーが適切な翻訳をバックアップできればいいのに

    この言い回しはこれが適当、って感じで登録して共有して、齟齬があれば誰かが修正していって、ってその積み重ねがあれば良くなるんじゃないの?
    荒らしみたいなやつが改変してくるだろうから、あまりにかけ離れた翻訳してくる輩にはペナルティ課すとか

     
     
    topページに戻るボタン

    不思議ネット
    とは

    不思議.netでは怖い話・オカルトから科学ネタまで、2chを中心に世界の不思議な話題をお届けしています。普段2chを見ない人でも気軽にワクワクできる情報サイトをっころがけて毎日絶賛更新中!